Descrizione della casa editrice
Il tema delle traduzioni è stato lungamente al centro di un ampio ed esteso dibattito che ha riguardato la possibilità o meno della fedeltà al testo, e comunque i suoi grandi rischi e vulnerabilità. Non di meno, è evidente, che la traslazione del dettato linguistico in altra lingua da quella originaria comporta una perdita quanto meno estetica inevitabile. Tuttavia, la lingua non è mera forma o meglio essa è anche estetica grazie alla quale quella specifica “cosa” può essere pensata e concepita in tal modo, dunque essere detta. Poi vi è il grande problema della irripetibilità della parola, o degli idiomi, o ancora l’impossibilità e intraducibilità, e ancora le consuetudini espressive e concettuali, nonché i modi di pensare di un certo popolo che sono il frutto unicamente di quella storia e non di altre diverse concrezioni della cultura e dei popoli. Dunque, se è vero questo e più esteso limite concernente la traduzione, soprattutto in ambito poetico, è anche vero il suo contro altare (Dalla prefazione di Mattia Leombruno, Presidente Fondazione Mario Luzi, marioluzi.it)
Altri libri di Marcello Strommillo
Libri simili
Scrivi la recensione del libro
Scrivi una recensione e scambia le tue opinioni. Cerca di concentrarti sul contenuto del libro. Leggi le nostre istruzioni per maggiori informazioni.
E la morte non avrà più dominio. Quaderno di traduzioni
Recensioni di Libri » E la morte non avrà più dominio. Quaderno di traduzioni
|
|
![E la morte non avrà più dominio. Quaderno di traduzioni](/images/background.gif) |
![E la morte non avrà più dominio. Quaderno di traduzioni](/images/background.gif) |
|
|
|